DOSSIERS ![]()
Guerre au Caucase : enjeux énergetiques et liberté d'express... Liberté dexpression, stratégies énergétiques, etc.... ![]()
De la reconqête de lespace public sous toutes ses ... ![]()
![]() Dominique Moïsi : "Le président tchèque ne changera pas d'avis" sur le traité de ... ![]() M. Frassoni: l’UE a besoin que la bataille des élections européennes de 2009 soit «âpre» ![]() L’absence de condamnation de l’AKP laisse intactes les aspirations d’adhésion de la Turquie ![]() Sauvetage du traité de Lisbonne : l’Irlande souhaiterait garder un commissaire ![]() Commerce mondial: l'échec des négociations marque-t-il la fin de la partie? ![]() |
La seule chose qui sépare les Autrichiens et les Allemands est leur langue commune." La formule est de Karl Kraus, un écrivain autrichien né à la fin du XIXe siècle. Et elle ne se dément pas. La bisbille se niche parfois dans des contextes surprenants.
En 1994, juste avant l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne, les hommes politiques autrichiens œuvrent pour que le traité d'adhésion de leur pays comprenne une liste de termes spécifiquement autrichiens. Un protocole impose de reconnaître 23 expressions spécifiquement autrichiennes, en les faisant correspondre à leur équivalent allemand. 23 formules relevant exclusivement du vocabulaire gastronomique... Parmi elles, on trouve par exemple l'autrichien "Erdapfel", qui correspond à l'allemand "Kartoffel", "pomme de terre". Le protocole a rapidement du succès auprès de la population autrichienne. Un argument pesant sans doute un peu dans la balance qui fit pencher l'opinion autrichienne en faveur de l'adhésion. Le 1er janvier 1995, l'Autriche fait son entrée dans l'Union, et la liste de termes gastronomiques tombe dans l'oubli... jusqu'en 2004. Car près de dix ans plus tard, un quotidien autrichien entame une Marmeladenkrieg (guerre de la marmelade) qui resta dans les mémoires. Cette bataille contre l'Union s'appuie sur un point particulier : le terme autrichien "Marmelade". En 2001, une directive européenne "relative aux confitures, gelées et marmelades de fruits, ainsi qu'à la crème de marrons, destinées à l'alimentation humaine" définissait en effet le terme "Marmelade" comme un produit exclusivement à base d'agrumes. Une définition contraire à la tradition autrichienne, qui désigne par ce mot des "Konfitüre" de toutes sortes. Marchés fermiers ou hebdomadaires Finalement, la hache de guerre est enterrée grâce à l'initiative de l'ancien commissaire autrichien à l'Agriculture Franz Fischler qui obtient la modification de la directive, convainquant le législateur que "sur certains marchés locaux autrichiens et allemands, tels que les marchés fermiers et les marchés hebdomadaires, le terme "Marmelade" est aussi utilisé traditionnellement pour désigner la confiture". Il modifie la directive de sorte que le terme "Marmelade" est désormais accepté pour la vente de confitures sur le marché autrichien... mais pas pour les "Konfitüre" d'exportation.
Parle-t-on vraiment allemand en Autriche ? D'un point de vue linguistique, l'allemand autrichien n'est ni une langue propre, ni un dialecte mais une variété nationale de la langue allemande. L'allemand est en fait une langue dite "pluricentrale", qui comporte plusieurs variétés présentes dans différents pays : l'Allemagne, l'Autriche, la Suisse et la Belgique. Pour beaucoup d'Autrichiens, leur allemand représente une variété linguistique beaucoup plus chantante et douce que l'allemand dur et rugueux d'Allemagne.
|
|||||||||||||||||||