DOSSIERS ![]()
Guerre au Caucase : enjeux énergetiques et liberté d'express... Liberté dexpression, stratégies énergétiques, etc.... ![]()
De la reconqête de lespace public sous toutes ses ... ![]()
![]() Dominique Moïsi : "Le président tchèque ne changera pas d'avis" sur le traité de ... ![]() M. Frassoni: l’UE a besoin que la bataille des élections européennes de 2009 soit «âpre» ![]() L’absence de condamnation de l’AKP laisse intactes les aspirations d’adhésion de la Turquie ![]() Sauvetage du traité de Lisbonne : l’Irlande souhaiterait garder un commissaire ![]() Commerce mondial: l'échec des négociations marque-t-il la fin de la partie? ![]() |
Première langue officielle de l'Irlande, le Gaélique est devenu, le jour de l'an, la 23ème langue officielle de l'Union européenne. Cette officialisation fait suite à un accord signé en juin 2006 par le Comité des représentants permanents des Etats membres. Elle respecte ainsi le principe de la « stricte égalité des langues nationales » au sein de l'Union. Même si le gaélique n'est la langue natale que de 55 000 Irlandais, il est parlé par environ 40 % des 4 millions d'Irlandais. Parmi ces derniers, plus d'un quart disent le parler quotidiennement. La langue celte ne recevra pourtant pas le même traitement que les autres langues officielles de l'Union. En effet, l'accord précise que « pour des raisons pratiques et sur une base provisoire », les institutions européennes ne sont pas obligées de traduire l'ensemble de leurs textes officiels en gaélique. Même si cet élargissement linguistique n'est pas total, il aura un certain coût : 3,5 millions d'euros par an, prélevés sur le budget communautaire, réparti en 29 postes permanents de traducteurs et de correcteurs. L'ouverture au Gaélique est un premier pas vers l'officialisation d'autres langues régionales. Le 1er janvier, trois langues régionales espagnoles, le Catalan, le Basque et le Galicien, ont obtenu le statut de langues semi-officielles. Elles pourraient bientôt voir leur statut s'officialiser totalement, à condition que l'Espagne accepte de payer les coûts que les traductions engendreraient. Une façon de se sentir, dans sa langue quotidienne, davantage européen.
|
|||||||||||||||||