//Europdirect
Varsovie : acteur ou à raison
Me voilà au fond d’un siège de bus direction Varsovie. Je regarde interloquée le film anglais où une voix d’homme interprète les dialogues en polonais, couvrant mal les voix originales. Ne t’imagine pas que l’idée d’un des chauffeurs moustachus en costume traduisant instantanément les paroles au micro m’ait effleurée… En réalité, le doublage comme on l’entend n’existe plus en Pologne depuis trente ans. De raisons économiques et d’une mauvaise définition des écrans pour un sous-titrage déchiffrable est né le polski lektor (lecteur polonais). Bartosz Wierzbięta – l’équivalent de madame SNCF – prête sa voix aux hommes, femmes et enfants, sur un ton monocorde et dénué d’émotions. Les Polonais défendent le fait d’éclipser leur version au profit de la VO contre l’absurdité de remplacer une voix. Et leur niveau en langues étrangères s’en ressent…
07.05.2013 |